2008-07-30

Situación actual de los traductores automáticos

Desde hace casi 9 años tengo en mente un proyecto, "El traductor universal". Que como ya he mencionado alguna vez traducirá de cualquier idioma a cualquier otro, mediante el método de aprender de las traducciones del usuario y repetirlas como haría yo mismo.

Hoy leyendo How Hard Could It Be?: Good System, Bad System de Joel Spolsky he decidido tomar el pulso a los traductores online.

El texto original seleccionado para la prueba lo he tomado de dicho artículo:
This premature order taking did not appear to improve the store's productivity. The cashiers still had to take the same number of orders, wait for the customers to fiddle with their purses for the correct change, and so forth.
Y las traducciónes son las siguientes:

Google
Este fin prematuro tomando no parece mejorar la productividad de la tienda. Los cajeros todavía tenía que tener el mismo número de órdenes, esperar los clientes para violín con sus monederos para el correcto cambio, y así sucesivamente.
Yahoo
El este tomar prematuro de la orden no aparecía mejorar el store' productividad de s. Los cajeros todavía tuvieron que tomar el mismo número de órdenes, espera para los clientes al violín con sus monederos para el cambio correcto, y así sucesivamente.
imTranslator
Este toma de orden prematura no pareció mejorar la productividad de la tienda. Los cajeros todavía tuvieron que tomar el mismo número de órdenes, esperar a los clientes a tocar el violín con sus monederos para el cambio correcto, etcétera.
elmundo.es
Esta toma de orden(pedido) prematura no apareció mejorar la productividad de la tienda. Los cajeros todavía tuvieron que tomar el mismo número de órdenes, esperar los clientes para tocar el violín con sus monederos para el cambio correcto, etcétera, etcétera.
La mía
Este pedido anticipado no parecía mejorar la productividad de la tienda. Las cajeras aún tenían que tomar el mismo número de pedidos, esperar que los clientes jugueteen con sus monederos a por el cambio exacto, y así sucesivamente.
La verdad es que hasta a mí me ha costado traducirlo, pero no cabe duda de que la mía podría pasar por escrita directamente en español (aunque no por mí) y el resto cantan a la legua que son traducciones automáticas.

En fin aun estoy a tiempo de hacer el traductor.

No hay comentarios: